Лингвисты-переводчики юридических текстов
Мартынов
Егор Владимирович
Некрасова
Ольга Эдуардовна
Солоник
Андрей Сергеевич
Международные взаимоотношения пронизывают все сферы деятельности. Как следствие возрастает поток документации, сопровождающей акты взаимодействия с зарубежными представителями. Активное сотрудничество с иностранными организациями требует своевременных и точных переводов множества юридических документов. Такая работа предъявляет особые требования к лингвистам, занимающимся обработкой.
Перевод юридических текстов — это наша специализация!
- Скорость перевода более 500 стр. в сутки.
- Цена от 385 руб./стр. для заказов от 100 страниц
- Качество гарантируем! Для подтверждения, составим словарь терминов и переведем одну тестовую страницу.
В «Русском бюро переводов» профильные специалисты переведут документы любой сложности, в самые короткие сроки. Стоимость услуг от 350 рублей за страницу текста (1800 знаков с пробелами) в зависимости от языка и общего объема работы.
Чтобы вы не сомневались в результатах, одну тестовую страницу на ваш выбор переведут бесплатно. Бонусом станет также словарь используемых терминов. За сутки переводим свыше 500 страниц. Указанная стоимость включает в себя:
- Составление юридического глоссария, т.е. словаря узкоспециализированных понятий;
- Корректуру и верстку текста;
- Перевод текста на чертежах и рисунках;
- При переводе с русского — вычитку текста носителями языка.
Бюро юридических переводов
В нашем бюро трудится команда лингвистов, хорошо изучившая и отработавшая на практике нюансы переводов в сфере норм права. В составе организации опытные переводчики, корректоры, редакторы и верстальщики.
Все работники имеют юридическое образование разных специализаций и «заточены» на своей узкой отрасли: банковское право, водное право, гражданское право, аграрное право, административное право и десятки других.
Обширная география международного сотрудничества предполагает общение на множестве языков. В нашем штате есть специалисты, владеющие как основными европейскими, так и восточными, такими, как японский или китайский.
При необходимости обработки срочных заказов создаются несколько групп специалистов, между которыми распределяется задание. Готовая работа может передаваться заказчику частями, по мере выполнения.
Особенности юридических переводов
Важно понимать, что переводы юридических текстов категорически не допускают поверхностности и приблизительности. Неточности в переводе повлекут за собой неоднозначность трактовки, которой, в случае столкновений интересов, с удовольствием воспользуется заинтересованная сторона. В лучшем случае это обернется финансовыми издержками. В худшем – на карту ставится репутация компании и вовлечённых в разбирательство лиц, со всеми вытекающими в рамках уголовного, административного и др. права последствиями.
Одно из основных требований к юридическому переводчику: наличие опыта работы с документами стран-участников. Культурные особенности, тонкости ведения документации могут поставить в тупик даже специалиста, обладающего совокупностью уверенного владения языковой пары и юридическим образованием при недостатке личного опыта.
Помимо хорошего чувства языка, необходимо всестороннее понимание темы. А это означает, что специалист, осуществляющий перевод должен иметь в основе юридическую базу знаний, постоянно пополняемую. Не допускается дилетантский или машинный перевод: важно логически осмысливать суть материала. Отдельно внимание переводчика уделяется сокращениям, аббревиатурам, терминам и стандартным формулировкам.
Юридический перевод с/на иностранные языки:
У нас вы сможете заказать перевод:
Адрес бюро переводов
Выполненный перевод Заказчик получает в электронном виде, а также в виде распечатанных и упакованных материалов, заверенных печатью нашего бюро. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:
8 (800) 550-77-81
+7(928)210-01-97